. . . . . . . . . .                                                
. . .

.

.

.

.

.

.

.

 

Traducción  ruso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Traducción manuales instrucciones documentos. Cada traducción ruso se realiza por un traductor que tiene sus temas de traducción : documentación técnica, médica, científica, patentes, contratos, contrato económico comercial promoción investigación mercado ruso. Traducción ruso. Somos una agencia especializada en traducción al o del ruso. Cada traductor técnico tiene su idioma.                      

      TODO RELACIONADO CON EL IDIOMA RUSO 

Somos traductores. Estamos en Madrid.

                   

 

 

Ir a la página de Inicio

 

Ir a la página de Ejemplos
  Ejemplo traducción español-ruso. Escritura Pública de Opción de Compra (Acta Notarial de Compraventa).

 

 

(Extractos de la Escritura)

 

En M…, ___ de junio de 2.007.

 

 

COMPARECEN

 

De una parte Don. NPL, mayor de edad, divorciado, industrial, con domicilio en M. y con DNI XXXXX-X

 

Y de otra parte, Don ALQ, mayor de edad, casado, Abogado, con domicilio profesional en M…. y con DNI xxxxxx-x.

 

 

(Выдержки из документа)

 

в г. М, ___ июня 2007 г.

 

 

ПЕРЕДО МНОЙ НАХОДЯТСЯ

 

С одной стороны, господин НПЛ совершеннолетний, гражданское состояние - разведен, предприниматель, проживающий в городе М и с удостоверением личности номер ХХХХХХ-Х

И, с другой стороны, господин АМИ, совершеннолетний, состоящий браке, адвокат и с удостоверением личности номер ХХХХХХ-Х

 

 

INTERVIENEN

 

El primero en nombre y representación como Administrador Único de la sociedad BTS, domiciliada en M………, constituida  con duración indefinida mediante escritura otorgada ante el Notario de M, Don JCVV el día xx de julio de 199x, e inscrita en el Registro Mercantil de M.., al tomo xxx…….. .

 

 

ОНИ ВЫСТУПАЮТ ОТ ИМЕНИ:

 

Первая сторона от имени и в качестве Единого Руководителя ООО BТС, с юридическим адресом: г. М...., учрежденное на неопределенный срок действия нотариальным актом, зарегистрированным нотариусом г. М...

 

 

El segundo, en nombre y representación como mandatario verbal do los Sres.….. , mayores de edad, solteros, de nacionalidad ruso, con domicilio en …… y con pasaportes xxxxx y zzzzzz respectivamente.

 

 

Ambas partes, en el carácter en que intervienen, se reconocen mutua y recíprocamente, la capacidad legal necesaria para la celebración del presente contrato y a tal efecto,

 

 

Вторая сторона, от имени и в качестве представителя господ ИП и ИР, совершеннолетних, не состоящих в браке, граждан России, проживающих по адресу: Россия, г. Н... и обладателей паспортов с номерами шшш и фффф  соответственно.

 

Обе стороны, в той степени, в которой принимают участие в данном акте, признают на взаимной и обоюдной основе дееспособность, необходимую для исполнения настоящего контракта, и с этой целью:

 

 

 

EXPONEN:

 

1.Que la compañía BTHS es titular en pleno dominio de la siguiente finca:

 

 

URBANA: Numero XX: Apartamento Tercero А: Distribuido en dos planas, denominadas planta tercera o inferior y planta de cubierta o ático, señalado con la letra A en la planta tercera del portal xx fase del conjunto denominado FM que se desarrolla sobre las parcelas denominadas M y LCP en la urbanización URA, en el término municipal de M.

 

 

ИЗЛАГАЮТ

 

1.Что Общество BТСЧ является полноправным владельцем недвижимости следующего типа:

 

ГОРОДСКАЯ: Номер СОРОК СЕМЬ: Квартира три А: расположена на двух этажах, названные третий или нижний этаж и верхних этаж или аттик, обозначена буквой А, на третьем этаже подъезда 6, первого этапа комплекса названного ВЛ, построенного на земельных территориях, названных М и Лс в группе застройки Ри, в муниципальном округе М

 

 

Consta en la planta tercera o inferior de: hall de entrada, salón-comedor, cocina, lavadero, distribuidor-escalera, aseo, dormitorio con baño incorporado y terraza, y en la planta de cubierta o ático tiene dos dormitorios con baño y vestidor cada uno de ellos, ……..

 

En la planta tercera o inferior tiene una superficie total construida de xxx,xx m2, de los cuales xxx,xx m2 corresponden a la superficie cerrada….

…..

 

 

На третьем или нижнем этаже имеется: прихожая, столовая, кухня, прачечная, распределительная лестница, туалет, спальня со встроенной ванной комнатой и терраса; и на верхнем этаже или аттике имеется две спальни с ванными гардеробными...

 

 Общая площадь третьего или нижнего этажа составляет 201,13 кв. м, из которых 132,7 кв. м. приходится на закрытую площадь....

.....

 

 

Linda en la planta tercera o inferior:  Al frente, por donde tiene su entrada, con las zonas comunes de acceso y apartamento tercero B de esta misma planta y portal, y mirando desde dicho frente, a la izquierda ……

….

 

Квартира граничит на третьем или нижнем этаже: ....напротив ее с общими зонами доступа и с квартирой три В этого этажа и вестибюля, с левой стороны от входа, …

.......

........

 

 

Le son anexo inseparable las plazas de garaje números 100 y 101 en la zona de aparcamiento del sótano 1, que lindan: ......

......

 

 

Неотьемлемой частью квартиры являются парковочные места 100 и 101 в зоне парковки на первом уровне подвала, которые граничат с: .....

 

 

 

Se adjuntan planos del Conjunto FM con indicación del edificio en el que se sitúa el inmueble objeto de esta escritura, plano del apartamento, donde se especifica su distribución y situación, en cuanto al Portal y Planta a la que pertenece, así como memoria de calidades, y plano de la parcela en la que ha sido construido, que firmados por ambas partes contratantes formarán parte integrante de la presente.

.......

 

 

Прилагаются планы Комплекса «Со» с указанием здания, в котором располагается недвижимость, являющаяся объектом настоящего нотариального акта, план квартиры, в котором уточняется распределение и расположение квартиры по отношению к вестибюлю и этажу, на котором находится квартира, также памятка качества и план земельного участка, на котором было построено здание, подписанные обеими сторонами договора и являющиеся неотъемлемой частью настоящего договора.

 

 

 

INSCRIPCIÓN: Inscrita en el Registro de la Propiedad de ....... .

.......

 

РЕГИСТРАЦИЯ: Акт внесения в Единый реестр недвижимости .....

.....

 

 

SITUACIÓN ARRENDATARIA: Libre de arrendatarios y ocupantes.

.....

II) Que estando interesados D. AA y D. BB en la obtención de un derecho de opción de compra del inmueble descrito en el expositivo anterior, y la sociedad BHTE , en la concesión del mismo, suscriben el presente contrato de opción de compra de acuerdo con las siguientes:

 

СИТУАЦИЯ АРЕНДЫ: свободная от съемщиков и никем не занятая.

 

II) Господин АА и господин ВВ, будучи занинтересованными в приобретатении прав на покупку описанной недвижимости ранее в данном нотариальном акте, и BT желающим предоставить им эти права, подписывают настоящий договор на право покупки в соответствии со следующими:

 

 

 

CLAUSULAS

 

PRIMERA. – Por el presente contrato, BTHK, en adelante “el concedente de la opción”, por medio de su representante en este acto, concede una opción de compra sobre los inmuebles descritos en el expositivo I de este contrato, con carácter solidario a D. AA y D. BB , en adelante “el beneficiario de la opción y optante”, que aceptan, en los términos y condiciones que se recogen en las siguientes cláusulas.

 

СТАТЬЯМИ

 

ПЕРВАЯ. –По настоящему договору, BT, в дальнейшем именуемое «лицо, передающее права», действующие от лица своего представителя, передает права на покупку описанной в части I настоящего договора недвижимости, господину АА и ВВ, в дальнейшем «бенефициарий», принимающих данные права, согласно со сроками и условиями, изложенными в следующих статьях.

 

 

 

SEGUNDA. – El precio o prima de la presente opción de compra se fija en la cantidad de ………., cantidad que el beneficiario de la opción satisface en este acto mediante el cheque bancario cuya fotocopia se adjunta al presente contrato como documento Nº 1, otorgándose carta de pago por la expresada suma, salvo buen fin.

 

 

ВТОРАЯ. – Стоимость или первый взнос для подтверждения настоящего права на покупку устанавливается в размере ....... , сумма, которую бенефициарий должен выплатить посредством банковского чека в момент подписания данного нотариального документа, фотокопия которого прикрепляется к настоящего договору в качестве документа № 1, с выдачей официального документа на получение указанной суммы, которая будет являться частью оплаты при случае благополучного завершения операции купли-продажи.

 

 

 

TERCERA.La presente opción de compra podrá ejercitarse por el beneficiario de la misma, hasta el día 10 de Julio de 2007, a las 14 00 horas, siempre y cuando en dicha fecha,….

 

Todos los gastos, derechos e impuestos necesarios para la cancelación de la hipoteca descrita en el apartado de cargas a favor del Banco Español de Crédito S.A., serán por cuenta y a cargo de la sociedad vendedora..

.....

.....

 

ТРЕТЬЯ.Настоящее право на покупку может быть использовано бенефициарием до 10 июля 2007 г 14:00 часов, в том и только в том случае когда к этой дате .....

 

 Все расходы и пошлины необходимые для погашения ипотеки, описанной в статье о пошлинах и налогах в пользу ОАО Кредитного Банка Испании, будет нести продавец.

.......

......

 

 

SEPTIMA: Ejercitada la opción de compra en la forma y plazo previstos en la cláusula cuarta, y perfeccionada en consecuencia la compraventa del inmueble mencionado en el expositivo I, la escritura pública de compraventa contendrá y se otorgará de acuerdo con las siguientes estipulaciones: …..

 

 

Cедьмое: После реализации своего права на покупку в форме и в сроки, предусмотренные статьей четвертой настоящего контракта, и последующего окончательного определения условий купли-продажи объекта недвижимости, указанного в разделе I, Нотариальный Акт купли-продажи будет содержать следующие условия: .....

 

 

 

А) ... . La venta se efectúa con cuantos derechos, usos, servicios y servidumbres sean inherentes a la finca, incluida la parte proporcional que le corresponda en los elementos comunes del Inmueble al que pertenece, el concepto de cuerpo cierto, libre de arrendatarios  ocupantes, libre de cargas y gravámenes a excepción de la hipoteca que se constituye en la estipulación letra I de esta escritura en garantía de la parte el precio aplazada, y de la hipoteca existente a favor del Banco Español de Crédito S.A., que se cancelará una vez vencido y pagado el séptimo pagaré y al corriente en el pago de cuantos impuestos, tasas, arbitrios, contribuciones y gastos de comunidad correspondan a los inmuebles, y en la situación....

 

А) …. Продажа осуществляется с учетом прав, использования, обязанностей  и сервитутов, неотделимых от настоящего объекта недвижимости, включая соразмерную долю общих составных частей данного объекта, представляющего собой единый имущественный комплекс, свободный от нанимателей и арендаторов, свободный от обязательств и обременений, за исключением ипотеки, установленной в пояснении I к настоящему Нотариальному Акту в качестве гарантии части отсроченного платежа,  и действующей  ипотеки в пользу банка Banco Español de Credito S.A, которая будет отменена по истечении установленного срока при условии уплаты седьмой части суммы и оплаты в срок соответствующих налогов, сборов,  взносов и издержек сообщества в отношении недвижимости, с учетом ....

 

 

 

No obstante el silencio administrativo positivo citado y en virtud del cual e dispone de la licencia de primera ocupación….

 

 

Однако упомянутое отсутствие отрицательного решения, в силу которого считается полученным разрешение на первое заселение

 

 

С) El comprador recibe en este acto, con el otorgamiento de la presente escritura pública de compraventa, la posesión de la finca objeto de esta compraventa a su entera satisfacción.

 

 

С) Покупатель, получает с настоящим Нотариальным Актом купли-продажи, право на владение объектом недвижимости, являющийся предметом настоящей сделки в свое полное распоряжение.

 

 

 

D)…L) …..

 

 

D)…L) …..

 

 

 

M): El comprador, por medio de su representante, confiere poder especial pero tan amplio y bastante como se necesario a favor de los abogados Don JGA, Doña CMGF y Don MCS, para que cualquiera de ellos con carácter solidario o indistinto, otorguen cuantas escrituras públicas de rectificación, ......

 

 

M): Покупатель, действуя через своего представителя, предоставляет специальные необходимые и достаточные полномочия адвокатам Господину ХГА, Госпоже ГМК и Господину МКС, что бы любой из них, вместе или по-отдельности, мог бы ....

 

 

N): Ambas partes contratantes, con renuncia expresa al fuero que pudiera corresponderles, se someten a la Ley Española, y a jurisdicción de los Juzgados y Tribunales de M. para cualquier cuestión o litigio que pudiera surgir con motivo de la interpretación o cumplimiento de la presente escritura.

 

 

N): Оба участника Контракта, выражают ясный отказ от различного типа законодательств, которые могли бы быть применены к ним и выражают свое подчинение Испанскому Законодательству, округу судебных органов города М. для решения любых вопросов или судебных дел, которые могут возникнуть в связи с толкованием и исполнением условий данного Нотариального Акта.

 

 

 

P): GASTOS E IMPUESTOS.

Todos los gastos, derechos e impuestos derivados de la compraventa, serán por cuenta y a cargo del comprador, excepto el Impuesto Municipal sobre el Incremento de Valor de los Terrenos de Naturaleza Urbana, que será por cuenta y a cargo de la sociedad vencedora.

…..

 

P): РАСХОДЫ И НАЛОГИ.

Все расходы, права и налоги кроме Муниципального Налога, являющиеся следствием данного акта Купли – Продажи оплачиваются стороной, делающей покупку. Муниципальный Налог на Повышение Стоимости Земель Используемых под Застройку оплачивается продающей стороной.

..... 

 

 

El deudor hopotecante, o quien le suceda en la propiedad, quedará obligado a satisfacer también todas las costas, gastos y prejuicios a que dieren lugar por faltar al cumplimiento de lo pactado en esta escritura, incluso los honorarios y derechos de Letrado y Procurador, si la parte ......

 

 

Лицо, берущее ипотечный заем, или то лицо, к которому перейдет заложенная собственность, является обязанным оплачивать все расходы, выплаты, убытки, которые возникнут из-за невыполнения им договоренностей, изложенных в данном Нотариальном Акте, включая гонорары адвоката и прокурора, если сторона ....

.....

 

 

T): El deudor podrá cancelar por si solo la hipoteca constituida mediante Acta notarial en la que conste estar inutilizados y en poder del deudor la totalidad de los pagarés garantizados por la hipoteca que por la presente se constituye.

......

 

 

T): Сторона, взявшая заем, может может самостоятельно погасить ипотечный кредит, в Нотариальном Акте погашения которого указывается, что оставшиеся к выплате вексили на ипотечный кредит на указанное в данном акте недвижимое имущество теряют свою силу и переходят во владение стороны, взявшей заем.

..........

 

 

 

OCTAVA: El derecho de opción de compra concedido en este contrato de opción no podrá transferir a terceros sin consentimiento previo, expreso y por escrito de la sociedad BTSL.

.....

 

ВОСЬМОЕ: Право приобретения, обговоренное в этом документе не может быть передано третьим лицам без предварительного уведомления и получения подтверждения в виде ясного письменного согласия от Общества BТHS

......

 

 

UNDÉCIMA: En cumplimiento de la normativa especifica protectora de los consumidores, se facilitan al beneficiario de la opción, y en su caso comprador, los documentos que seguidamente se relacionan, de los que ha tenido puntual y suficiente conocimiento con anterioridad a esta formalización.

Siendo estos documentos los que siguen:

1.                    ....

 

 

ОДИННАДЦАТОЕ: Во исполнение Нормативных актов по Защите Потребителей, предоставляются заинтересовнным лицам, в данном случае, покупателям, документы, перечисленные ниже, с которыми участники данного Контракта были детально и в достаточной степени ознакомлены заблаговременно.

Такими документами являются следующие:

1. ...