. . .                                                

.

.

.

 

Traductor juridico ruso

 

 

 

 

         

      TODO RELACIONADO CON EL IDIOMA RUSO 

Somos traductores. Estamos en Madrid.

                   

 

Ir a la página de Inicio

 

Ir a la página de Ejemplos
  Ejemplo traducción ruso - inglés. Contrato. Lenguaje juridico

 

(отрывки из текста)

КОНТРАКТ № 10.005

 г. Москва              « 23 » августа 2006г.

 

         A, именуемое в дальнейшем Поставщик, в лице генерального директора Марио Гиронес, с одной стороны и Общество с ограниченной ответственностью «Центр Геотехнологий» (Российская Федерация), именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора Николаева Андрея Николаевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 

  1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

 1.1. По настоящему контракту Поставщик обязуется продать, а Покупатель принять и оплатить XXX, в количестве согласно прилагаемым спецификациям, в дальнейшем именуемую «Товар», на условиях, определенных настоящим Контрактом в соответствии с «Инкотермс 2000».  

  1. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1 ПОСТАВЩИК ОБЯЗУЕТСЯ:

- получить на свой страх и за свой счет экспортную лицензию или иное официальное разрешение, необходимое для экспорта Товара, а также выполнить все таможенные формальности, необходимые для вывоза товара из страны-экспортера;

- предоставлять Товар в распоряжение Покупателя, перевозчика или иного лица, указанного Покупателем, в согласованном пункте поставки не позднее сроков, указанных в спецификации на поставку конкретной партии Товара, прилагаемой к Заявке, подписанной надлежаще уполномоченным представителем Покупателя;

- ... 

2.2. ПОКУПАТЕЛЬ ОБЯЗУЕТСЯ:

- оплачивать Товар согласно накладным, инвойсам, счетам-фактурам на соответствующий Товар;

- за свой счет осуществлять заключение договора перевозки (транспортировки) Товара;

3.  СРОКИ, ПОРЯДОК, УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

3.1. Поставка Товара по контракту осуществляется отдельными партиями до 31.12.2009 года на условиях FCA – франко-перевозчик.

3.2.  Товар отгружается автомобильным транспортом.

3.3. Пункт передачи Товара:

...

3.4. Адрес, по которому направляется Товар, и реквизиты грузополучателя согласуются сторонами в спецификациях на поставку партии Товара.

3.5. ...

3.6. Поставщик передает Покупателю:

- ... 

  1. ЦЕНА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

...

4.4. Цена и количество поставляемого Товара оговариваются сторонами и фиксируются в товарных накладных (также, в случаях, когда это необходимо – в спецификациях, заявках Покупателя или в инвойсах, выставляемых Поставщиком), являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

4.5. ...

  1. КАЧЕСТВО ТОВАРА

... 

  1. СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА, РЕКЛАМАЦИИ

...

6.5. Приемка Товара, поступившего на склад Покупателя в нарушенной упаковке, производится на склад Покупателя в срок не позднее 7 (Семи) календарных дней с момента прибытия Товара на склад Покупателя. При обнаружении Товара, не соответствующего требованиям, установленным Контрактом, Покупатель обязан:

6.5.1. ...

6.5.2. ...

...

6.8. Покупатель посылает претензию заказным письмом с перечнем требований (доставка претензии не входит в срок ответа на претензию), а также другими документами, являющимися подтверждением предъявляемых претензий. Поставщик обязан дать ответ на полученную от Покупателя претензию в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней с момента ее получения.

6.9. ... 

  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

... 

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 

...

8.4. При непоставке или недопоставки предварительно оплаченного Покупателем Товара, Покупатель в праве на основании письменной претензии потребовать от поставщика уплаты пени в размере 0,1% от стоимости не поставленного в срок товара за каждый день просрочки, но не более 10% от общей стоимости (недопоставленного товара).

... 

9. ФОРС-МАЖОР 

...

9.4. В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств, время поставки по настоящему Контракту продлевается на период времени, в течение которого длятся эти обстоятельства и их последствия.

9.5. ...

 

10. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ 

10.1. Любые дополнения и изменения к настоящему Контракту оформляются в письменном виде на русском языке и подписываются уполномоченными на то представителями сторон.

10.2. Все взаимные уведомления, выполняемые Сторонами по настоящему Контракту, будут иметь силу, если они доставлены лично или письмом с подтверждением о вручении, а также по факсу (при четко читающихся надписях, оттисков печатей). Оперативная связь осуществляется по телефонам, факсу, электронной почте или по почте по следующим адресам:

 

 

10.3. ...

...

10.6. Контракт составлен на русском языке в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Стороны принимают в качестве юридически значимых документов факсимильные копии Контракта, спецификаций, Дополнений и соглашений к нему.

...

 

 

(extracts from the full text)

CONTRACT  No. 10.005

 Moscow            August 23, 2006

 

         A, hereinafter referred to as Supplier, represented by Director General Mario Guirones, on the one part, and Limited Liability Company OOO “Tsentr Geotekhnology” (the Russian Federation), hereinafter referred to as Buyer, represented by Director General Nikolayev Andrei Nikolayevitch, acting under the Articles, on the other part, concluded the present Contract on the following: 

  1. OBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Under the present Contract the Supplier shall sell and the Buyer shall accept and XXX, in the amount indicated in the specifications enclosed, hereinafter referred to as “Product”, subject to conditions stipulated by the present Contract in compliance with “Incoterms 2000”.

 

  1. OBLIGATIONS OF PARTIES

2.1 THE SUPPLIER SHALL: 

- at his risk and expense obtain the export license or any other license required for the exportation of the Product, as well as complete all the customs formalities for the exportation of the Product from the exporting country;

- place the Product at disposal of the Buyer, carrier or any other person indicated by the Buyer at the delivery point agreed within the terms indicated in the specification for the delivery of the particular consignment of the Product enclosed to the Application properly signed by the authorized representative of the Buyer;

- ...

2.2. THE BUYER SHALL: 

- pay for the Product subject to way bills, invoices for the corresponding Product;

- at its expense conclude the Contract of carriage (transportation) of the Product;

- ...

3.  TERMS, ORDER, CONDITIONS OF DELIVERY 

3.1. The delivery of the Product under the Contract is performed by separate consignments up to 12.31.2009 on FCA terms – free carrier.

3.2.  The Product is shipped by automobile transport.

3.3. Product transfer point:

...

3.4. The destination of the Product and the details of the consignee are agreed by the parties in the specification for the delivery of the consignment of the Product.

3.5. ...

3.6. The Supplier provides the following documents to the Buyer:

- ...;

  1. PRICE AND METHOD OF SETTLEMENT

...

4.4. The price and the amount of the Product supplied are specified by the parts and stated in the consignment notes (and if needed, in specifications, Applications of the Buyer or in the invoices raised by the Supplier), being an essential part of the present Contract.

4.5. ...

  1. QUALITY OF THE PRODUCT

... 

  1. ACCEPTANCE OF THE PRODUCT, RECLAMATIONS

...

6.5. The acceptance of the Product delivered to the warehouse of the Buyer in the damaged package is performed within 7 (seven) calendar days from the moment of delivery of the Product to the Buyer’s warehouse. The Product that does not meet the requirements of the Contract detected, the Buyer shall:

6.5.1. ...

6.5.2. ...

...

6.8. The Buyer shall send his claim by registered mail with the claim list (delivery of the claim is not included in the term of the response to the claim), and other documents proving the claims made. The Supplier shall answer the claim of the Buyer within 15 (fifteen) calendar days from the moment of receipt thereof.

6.9. ...

...

  1. DURATION OF THE CONTRACT

... 

8. LIABILITIES OF THE PARTIES 

...

8.4. In case of the non-delivery or short delivery of the Product prepaid, based on the written complaint, the Buyer has the right to demand from the Supplier to pay penalty fee in the amount of 0.1% from the cost of the Product not delivered on time for each day in arrears, but not more than 10% from the total cost (the short-delivered Product). 

...

9. FORCE-MAJEURE 

...

9.4. In case of occurrence of the force-majeure circumstances, the term of delivery under the present Contract is extended for the period of duration of these circumstances and their consequences.

9.5. ...

...

 

10. GENERAL 

10.1. Any amendments to the present Contract are made in written in Russian and are signed by the appropriately authorized representatives of the Parts.

10.2. All mutual notifications sent by the Parts in respect to the present Contract shall be valid if delivered personally or sent by delivery confirmation letters, as well as by fax (with readable signatures and stamps). The operational communication shall be performed by phones, fax, e-mails or post-office using the following addresses: