Cualidades de un traductor profesional

¿Que es un traductor? ¿Que tiene que saber y/o hacer una persona para poder considerarse un traductor profesional?

Comienzo y os pido continuar con la lista de cualidades de un traductor profesional.

  • Traductor tiene que saber razonablemente bien más que un idioma. Ruso, español, inglés, chino, francés,  alemán (bien-bien nadie sabe ni su propio idioma en todo su volumen o riqueza).
  • Traductor tiene que poder escribir en ordenador con dos teclados diferentes con una velocidad profesional.
  • Tener al ser posible otra especialidad (técnica, económica, humanidades que amplia horizontes y permite una especialización).
  • Traductor tiene que ser curioso y despierto, siempre imaginar como podría ser traducida una o otra frase y si no encuentra una respuesta inmediata -buscar y encontrarla después.
  • Conocer y manejar bien todos los programas de uso común, como Microsoft Office (o similares) y algunos otros con documentos editables.
  • Tiene que saber de una forma muy profunda el Word (tablas, formatos, herramientas… todo).
  • Tiene que ser una persona culta, leer mucho para poder en sus trabajos transmitir no solamente palabras, sino el sentido que el autor pone en ellos.
  • Saber utilizar numerosos recursos de Internet (diccionarios, glosarios y un largo etcétera).
  • Saber negociar, “vender” sus conocimientos y habilidades.
  • Crear y mantener su “marca personal”.
  • Ser una persona pasionaria, le tiene que apasionar el trabajo de traductor.

Podéis añadir algo más? Seguro que sí. Algo increíble, bueno, fresco, nuevo, inesperado… Adelante, os dejo un folio de papel en blanco…

 

Esta entrada fue publicada en Blog para traductores y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *