Traducción fiel. A que?

Conseguir la traduccion fiel

Como traduzco?

Que es una traducción fiel? Fiel… a que? A palabras, frases, sentidos, ritmo? Las traducciones tienen que ser fieles. De esto no hay dudas. Todos los traductores estamos de acuerdo hasta que aparece la pregunta del significado de la palabra «fidelidad». Porque en este caso, cada uno se da cuenta de que el consenso se logra si se considera la «fidelidad» algo impreciso, «positivo» y «bueno».

Una buena traducción es siempre fiel, y una traducción fiel siempre es buena. La palabra «fidelidad» carece rigor, no puede ser definida, es confusa y contradictoria.

Diccionarios, diferentes fuentes de Internet la definen así:

– Exactitud o precisión en la ejecución de alguna cosa.

– Una noción que en su nivel más abstracto implica una conexión verdadera con una fuente.

– Observancia rigurosa de la verdad, es decir un cumplimiento riguroso de la precisión en la reproducción de un texto, una entrevista o una narración.

– Fidelidad es lealtad a toda costa.

En todas las definiciones el significado de la palabra que mejor se asocia con «traducción» se refiere a exactitud, precisión o conformidad. Otra vez tropezamos con conceptos intangibles, como «exactitud», «precisión», «conformidad».  El concepto de «conformidad» es subjetivo, porque no hay dos objetos idénticos. Y al ser subjetivo depende de cada traductor. Si un traductor dice que su traducción es una traducción «fiel» (para él), pues es una traducción «fiel». Si aceptamos estos términos, la fidelidad de una traducción es indiscutible si el traductor declara que ha sido «fiel».

Creo que es imposible definir la «fidelidad», incluso en un ámbito en el que las distinciones deberían ser más sencillas y prácticas, como el del matrimonio. ¿En qué punto acaba la fidelidad del cónyuge: es necesario cultivar una relación constante y paralela, o una relación sexual evidente, o un beso, o una caricia (o en estos casos, la definición de «fidelidad» depende de la parte del cuerpo implicada), o es suficiente una relación epistolar, la composición de poemas inspirados, los regalos, las sonrisas, o simplemente la fantasía de la promiscuidad sexual (pecado de pensamiento)? Como puede advertirse, si se recorren las definiciones de «fidelidad» de principio a fin, el grupo de fieles se reduce de manera ostensible, hasta su práctica desaparición.

En el trabajo de traducción es el traductor quien debe decidir a quién o a qué corresponde la supuesta fidelidad. ¿Se trata de la fidelidad al texto original? ¿A la cultura del texto orignal? ¿Al lector modelo, y si es así, a cuál? ¿A la cultura del idioma del lector? Esta concepción de la fidelidad y la infidelidad, y la preferencia de la segunda ante la primera, ya quedó subrayada en el año 46 a.C. por Cicerón, en su obra titulada Libellus de optimo genere oratorum.

La frase más citada dice: Traduje como orador, no como intérprete de un texto, con las mismas expresiones del pensamiento, con la misma representación, con un vocabulario adecuado a la índole de nuestra lengua. Me esforcé en no reproducir palabra por palabra, sino en mantener el carácter y la eficacia de las palabras mismas. Porque pensé que no era conveniente para el lector darle moneda por moneda, palabra tras palabra: preferí pagar lo adeudado al condado.

En esta cita queda claro que la adaptación de textos propuesta por Cicerón se acerca más al sentido de la funcionalidad de la lectura que a la precisión filológica. Tan es así que afirma traducir «como orador», es decir, como una persona que desea que se le entienda bien y con facilidad, no «como intérprete» y no como un filólogo.

Desde luego es un tema muy amplio y podría ser desarrollada para diferentes tipos de traducciones e interpretaciones.

Algunos derechos reservados por Anikaviro

 

¿Le gustó este sitio web?
¿Quiere estar informado de publicación de nuevos ejemplos de traducciones o de entradas de blog?

Deje sus datos para poder hacerlo.

Esperamos también cualquier sugerencia, propuestas de nuevas temas.

Esta entrada ha sido publicada en Blog para traductores y etiquetada como , , , , . Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a Traducción fiel. A que?

  1. Muy buen artículo y muy buena reflexión. Te felicito Víctor 🙂

    • admin dijo:

      Gracias Mar por tu respuesta.
      Estos temas siempre me interesaban por aparentemente obvios, pero que esconden numerosos matices.
      Saludos

  2. Mariminka dijo:

    Nunca pensaba desde este punto de vista. Pero parece que tienes toda la razon…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *