“Traductor técnico” – no técnico. ¿Puede ser?

Formulo la pregunta: ¿Puede una persona sin conocimientos específicos, que sabe algo de técnica en general solamente como un usuario (de ordenador, de coche etc.) realizar trabajos (de calidad) de traducción técnica?”.

Es evidente que traducción de cualquier texto que no sea un abecedario ya requiere una “especialización” aunque sea muy sutil. Es otro matiz que no hay que perder de la vista. Porque si no – nadie serviría para nada.

De todas formas quiero dar mi opinión: yo firmemente creo que un traductor técnico tiene que ser precisamente esto: un técnico con conocimientos de idioma. Un titulo de Escuela de Idiomas o Título Universitario de Traducción e Interpretación no significa la “universalidad” del traductor. Sirve solo para poder traducir textos de carácter general y comenzar especializarse (en traducción técnica, por ejemplo, o jurídica, o lo que sea). Pero conocimiento de “perfecto de indicativo” y “pluscuamperfecto de subjuntivo” no supone que traductor sabe igual de bien el significado de frase “contactos secos” de un relé, o circuito de “by-pass”. o un esquema “as-built”.

Ampliando un poco el tema puedo añadir que yo siempre pensaba y sigo pensando que cada idioma contiene tal cantidad de idiomas especializadas, que nadie sabe todos ellos. Lenguaje de genética, de medicina, de biología, de nanotecnologías, de meteorología, de pescadores, de técnica en todo su abanico …

Leí en algún libro que vocabulario de un campesino en el siglo 18 contenía 300 palabras. Probablemente este volumen de vocabulario puede considerarse como “base”. Aumentamos hasta 1000 para nuestros tiempos. Y el resto es vocabulario “de alguna especialidad”.

Invito y pido a todos los que leen esta página, perder un par de minutos y dar vuestra opinión. Tanto traductores, como cualquier otra persona quien tropezó o tuvo suerte con el tema que intentamos aclarar aquí.

¿Donde pasa esta linea entre traducción general y traducción técnica o específica?

 

Palabras clave: #traductor ·#traductortécnico #tipos de traducción #blog de traductor #traductor ruso

Esta entrada fue publicada en Blog para traductores y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

4 Respuestas a “Traductor técnico” – no técnico. ¿Puede ser?

  1. Hola Víctor:

    En respuesta a tu pregunta, yo creo que sin unos conocimientos específicos es muy complicado realizar un buen trabajo de traducción técnica. Y es algo que puedo afirmar desde mi propia experiencia porque en cierta ocasión me llegó un encargo, aparentemente sencillo, y me las vi y deseé para sacarlo adelante.

    Creo que es fundamental conocer el campo y tener algo más que conocimientos básicos de nivel usuario para hacer una buena traducción técnica o bien poder contar con la revisión de un compañero especializado, antes de entregar el trabajo al cliente.

    Como traductora, sé la importancia de conocer al dedillo tu campo de especialidad (y los resultados en la traducción); como gestora de proyectos, sé la tranquilidad que da poder confiar en una persona que solo se dedica a la especialidad X. Yo tengo muy claro que no encargaría una traducción técnica a una persona que no se dedicase de pleno a esa especialidad (y procedo de la misma forma cuando me llegan trabajos de otras especialidades).

    Muy interesante la cuestión que planteas en esta entrada. Espero que otros compañeros se animen a opinar. Un abrazo.

    • admin dijo:

      Gracias Lourdes por compartir tu opinión.
      A mi nunca me ha dejado de sorprender cuando algunos traductores se anuncian que son “de todo”y “para todo”. Y sin alcanzar 25 años.
      Por mucho nativo que soy en ruso no sería capaz de traducir de numerosos temas, por ejemplo (por decir algo) de Lenceria, de botanica. Yo refiero traducir en términos utilizados por profesionales del sector y no en palabras simples y sin matices.

  2. Rosa Trinidad dijo:

    Esto de los traductores e intérpretes es muy interesante, en realidad para traducir un tema se debe tener conocimiento del mismo y modo de investigar sobre él, antes por lo menos en lugares como los Ministerios existían los correctores de estilo, que te revisaban el trabajo terminado y si había algún problema lo arreglaban, también de ser posible siempre las traducciones escritas es mejor repartirlas de manera que se hagan al idioma materno.
    También creo que el hecho de ser especialista en una rama y hablar o escribir en otro idioma no te convierte en traductor, pues esa es una carrera que se estudia muchos años y no es por gusto, lo normalito es que seas un traductor e intérprete especializado y no que te vean como el hombre o la mujer orquesta que va lo mismo a una reunión de petróleo como a una de medicina o a interpretar en un Juicio.

  3. Serguey dijo:

    Estimados colegas,
    Este tema se discute mucho entre traductores, compañías de traducción y clientes en Rusia: http://www.intent93.ru/ o aquí, http://www.rusyaz.ru/is/perevody.html.
    Pero (siempre hay un pero) mi experiencia de más de 40 años de traducción dice:
    – traductor puede obtener casí toda la terminología necesaria del Inet incluso sobre sistemas de armas, si le pagen adecuadamente y él disponga de tiempo suficiente;
    – compañia debe tener expertos que revisen la traducción, si es una compañia seria;
    – cliente entrega un glosario correspondiente, si es un cliente interesado en el resultado y la compañía se lo pida.
    Desde luego, hay temas muy específicos, digamos IT donde españoles inventaron tanto (e.g. photoshopear) que es mucho más facil traducir el mismo texto del inglés.
    Varias compañías en Moscú dividen el proceso de la traducción en 3 etapas:
    1. traducción inicial por un traductor especializado;
    2. revisión por un experto;
    3. corrección final con Verífica o QA Distiller.
    Esto sí que puede ser caro pero el cliente sigue con la compañía.
    Solamente un trabajo común bien organizado da fruto.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *