El cliente perfecto

¿Que hay que tener en cuenta al encargar la traducción de un texto?

Si usted está leyendo este artículo, probablemente significa que quiere encargar una traducción y nunca antes había tenido esta necesidad. Sin embargo, para clientes experimentados también recomendamos tomarse unos minutos para leer el artículo y quizá comprender mejor ciertos puntos:

 – ¿Cómo elegir la mejor agencia de traducciones?

– ¿Cómo evaluar el tiempo requerido para la traducción?

– ¿Cómo se forma el precio de la traducción y cómo evaluarlo?

– Dificultades con la terminología específica.

– Servicios adicionales: maquetación, formalización de documentos.

 I. ¿Cómo elegir la mejor agencia de traducciones?

 Los traductores no vendemos una mercancía tangible que se puede probar antes de comprarla. De la misma manera, en muchos casos el cliente nunca sabrá si ha adquirido un producto de calidad o no.

La traducción es un servicio y el cliente puede dudar si recibirá el producto deseado. Todas las negociaciones se llevan normalmente por correo electrónico o por teléfono, las páginas web son idénticas, las agencias parecen muy potentes y prometedoras, traducen a todos los idiomas, todos los temas, etc.

A pesar de todo, usted puede disminuir el riesgo de equivocarse aplicando unas simples reglas que enumeramos a continuación:

a). Elegir una agencia que trabaja con una cantidad mínima de idiomas y donde se especialicen en los dos idiomas que le interesan. No confiar demasiado en las agencias que trabajan con muchos idiomas diferentes, pues son agencias de subcontratación.

b). Preguntar por referencias o recomendaciones. Recomendaciones de clientes satisfechos (y si los conoce personalmente – mejor todavía)  – es lo máximo, el bagaje más valioso que tiene cualquier empresa de servicios. Si nadie de sus amigos, conocidos o colegas puede recomendarle una compañía de traducciones – pregunte directamente a la propia agencia. Es una señal muy buena, si la agencia dispone de cartas de recomendaciones y se preocupa de solicitarlas, guardarlas y tenerlas a disposición de sus clientes. Esto significa que se preocupan por su propia imagen y reputación. Sólo este hecho ya indica que es una empresa seria y dedicada a sus clientes.

c). Solicitar una traducción de prueba. No todos los clientes saben que en el negocio de las traducciones se puede pedir unatraducción de prueba totalmente gratuita. Puede elegir un fragmento típico (o más complicado) de su texto y enviarlo a diferentes agencias de traducción.

Usted mismo verá como reaccionarán las agencias a esta petición. Algunas no contestarán (no lo esperaban), otras tardarán mucho (tienen que contactar con diversos traductores que no conocen y cuyos CVs guardan en sus bases de datos, negociar el precio, acordar muchas detalles, etc.) y las terceras contestarán rápido, mostrando su interés y disponibilidad.

Busque a un especialista que puede evaluar las traducciones recibidas. Esto será el criterio objetivo.

 II. ¿Cómo evaluar el tiempo necesario? (subestimación del tiempo requerido para la traducción).

 El plazo de entrega del trabajo casi siempre es importante. El contrato tiene que ser traducido para el día de su firma, el manual de usuario de un producto para la fecha de su lanzamiento al mercado. Cada día perdido es dinero perdido. Por tanto, todas las tareas de traducción tienen que ser solucionadas con antelación.

Hay que tener en cuenta que un traductor muy cualificado puede traducir 7-8 paginas-estándar al día (El concepto página-estándar será explicado más adelante). Desafortunadamente, en algunos casos se da la necesidad imperativa de traducir varias decenas o centenares de páginas en un periodo de tiempo muy corto. ¿Qué se puede hacer?

Lo más común es distribuir el trabajo entre varios traductores, aunque esto puede traer problemas, ya que existen palabras muy específicas y técnicas que se pueden traducir de diversas formas y diferentes traductores pueden usar términos dispares para traducir la misma palabra. Esto ocasionará dificultades para comprender el texto final, pues se usará terminología diferente para hablar de lo mismo.

Para evitar este invonveniente existen los redactores. Su tarea es la unificación de la terminología. Pero acudir a un redactor supone un mayor gasto (25-50% del precio de la traducción). Aparte de este hecho, cada redacción requiere su tiempo y el periodo de entrega se prolonga.

La mejor solución – no dejar la traducción para el último momento y posponer la fecha de entrega si existe esa posibilidad. Una agencia de traducciones puede pedir más tiempo para realizarla traducción. Y esto no se debe a razones de pereza o incompetencia para hacer el trabajo, como a menudo se piensa, sino por el deseo de realizar una traducción de máxima calidad.

 3. El precio, cómo estimarlo y evaluarlo…

 El precio de la traducción depende principalmente de:

а) volumen del texto.

b) complejidad del texto, tema, específica, existencia de terminología especial.

c) urgencia.

d) maquetación.

Normalmente el cliente quiere saber el precio de la traducción antes de hacer el encargo.

Sólo es posible determinar el volumen del texto cuando el texto origen está disponible en formatos que permiten el conteo de palabras. En los demás casos, el volumen se determina de una forma aproximada después de ver y estudiar el texto presentado.

Así mismo el traductor evalúa:

 La complejidad del texto,

  • el vocabulario específico
  • la terminología,
  • la dificultad del texto y el plazo de entrega requerido (urgencia).
  • la necesidad de maquetación.
  • la necesidad de redacción del texto (para los casos de traducción del texto por varios traductores).

 Vale la pena desconfiar de las agencias que dan un precio “a ciegas”, sin pedir el texto para su evaluación, pues indica que no les interesa ninguno de los puntos arriba mencionado y que no han recibido la opinión y el visto bueno del profesional que realizará la traducción, sino que lo buscarán una vez acordados los términos del encargo.

La forma de pago más habitual es 50% por adelantado y el 50% restante tras la entrega de la traducción o pago del 100% por adelantado para documentos cortos (hasta 10-15 páginas).

 4. Dificultades con terminologías específicas.

 Muchos clientes piensan que un buen traductor es capaz de traducir cualquier texto sin una preparación previa. Pero basta con que lean algún texto de dificultad media-alta (ej. crianza de caballos de raza, descripción de diferentes tipos de terrenos, influencias de la radiación en la aparición de gases no-condensables en intercambiadores de calor de naves espaciales en función de su trayectoria, etc.) en su propio idioma para que perciban que no es sencillo entender un texto sobre una materia de la que no se tiene un profundo conocimiento.

El principal reto del trabajo de la traducción es que se requiere la compresión del significado del texto. Si no fuera así, el texto podría ser traducido por un ordenador. El ordenador y los traductores no especializados tienen el mismo problema: ellos no pueden elegir los términos correctos en función del contexto. El diccionario técnico Ruso-Español define la palabra rusa “прокладка“ con las siguientes variantes de traducción: tendido, trazado, guarnición, colocación, construcción, empaque, material de relleno, forro, almohada, almohadilla, asentamiento, calce, colocación empaque, empaquetado, empaquetadura, espaciador, galga de albañil, guarnición, instalación, junta, juntura, pieza añadida, pieza intermedia, placa, planchita, plaquita, platillo, separador, suplemento, volandera. Infinidad de opciones y si el traductor no entiende la diferencia entre todos los significados… ¿como puede escoger la palabra adecuada?

Pero aún se dan peores casos cuando el término en cuestión no aparece en los diccionarios. En ocasiones así, hay que buscar la palabra en Internet, en imágenes de Internet, en artículos publicados, llamar y consultar con expertos y profesionales, etc. A veces la terminología todavía no se ha establecido en el idioma de la traducción, es decir, la palabra no existe y hay que proponer una equiparación. Ocasionalmente, las compañías especializadas inventan su propio argot, normalmente tomando palabras inglesas y utilizándolas sin traducción (“clamps”, “jet”, etc.).

Para evitar malentendidos, nuestro centro de traducciones siempre pide al cliente lo siguiente:

  • ·         Poder estar en contacto con sus especialistas para aclarar el significado de algunas palabras, frases o afirmaciones en su propio idioma.
  • ·         Otros ejemplos de traducción de este tipo de textos (si los hay), por ejemplo en inglés – español.
  • ·         Diccionarios corporativos o TM (translation memory – si las traducciones han sido realizada  s previamente con la utilización de sistemas de recopilación de terminología).

 Es importante mencionar que los dibujos, figuras, gráficos y otros materiales adicionales para la traducción técnica tienen un valor incalculable. Asimismo, la habilidad del traductor a la hora de “leer” los planos en la traducción técnica tienen más valor que los conocimientos de matices en la gramática del idioma o el conocimiento de la literatura clásica. En muchos casos y precisamente por esta razón los mejores traductores técnicos son licenciados técnicos y no lingüísticos.

 6. Servicios adicionales: maquetación, formalización (sello del traductor oficial, traductor jurado, sello del Consulado de la Federación Rusa).

 De los servicios adicionales que a menudo acompañan este tipo de trabajos, los más habituales son la maquetación y la formalización de la traducción.

а) Maquetación: Pongamos como ejemplo la descripción técnica de alguna maquinaria, cuyo manual incluye fotos, planos, gráficos y dibujos con múltiples comentarios referentes al correcto uso de la máquina. A la hora de hacer la traducción, es indispensable conservar todos los gráficos y esquemas tal como aparecen en el texto original para la completa comprensión del manual. A menudo los clientes creen que la traducción siempre se realiza conservando todo estos elementos, pero no es así. Es un servicio llamado maquetación que se realiza por separado normalmente por especialistas de los programas correspondientes y no por los propios traductores. El precio de este trabajo se calcula normalmente por páginas A4, independientemente de la cantidad de texto de cada página.

b) Formalización de la traducción (sello de traductor oficial o jurado, con o sin sello de Consulado de la Federación Rusa, actuando como notario): Tanto los traductores oficiales como el consulado tienen sus tasas de formalización de documentos en función de su tipo y volumen. Este trabajo también requiere actividad de gestión por parte de la agencia de traducciones. Por esta razón, el precio de este servicio y el plazo de realización depende de cada documento concreto.

 CONCLUSIÓN:

 Enhorabuena, ha llegado usted hasta el final del artículo y ya es un cliente ideal.

Le felicitamos y deseamos todo lo mejor en su búsqueda de un traductor adecuado para sus necesidades.

 Con toda probabilidad, en la profesión de traductor más que en cualquier otra, el factor fundamental es la CONFIANZA.

 

Esta entrada ha sido publicada en Blog para traductores y etiquetada como , , . Guarda el enlace permanente.

1 respuesta a El cliente perfecto

  1. Sr WordPress dijo:

    Hola, esto es un comentario.
    Para borrar un comentario simplemente accede y revisa los comentarios de la entrada. Ahí tendrás la opción de editarlo o borrarlo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *