La gente opina…

LA GENTE OPINA… LO QUE NOS ESCRIBEN…

No me ha dado tiempo a responder a su mail perdone. Solo confirmarle que ya hemos recibido la traducción. Muchísimas gracias por sus palabras. Felices fiestas y feliz año para usted también. Gracias ademas por su siempre rápido trabajo e impecable trato. Antonio Muñoz.

Muchisimas gracias Victor por su rapidez y su trabajo. Nos da una gran confianza contar con usted. José Felix. (Documentos privados)

Buenos días Víctor.
Anoche recibimos en casa la traducciónn. Queriamos darte de nuevo las gracias por la rapidéz y seriedad desl servcio. La verdad es que es un placer. Hasta el año que viene! Gracias . Gemma.

Claro que le puedo recomendar a cualquiera quien me lo pregunta entre otras cosas porque hasta el momento su empresa ofrece una rapidez y seriedad que en estos tiempos y en este país (eso es de siempre) son difíciles de encontrar.
Por lo tanto yo estoy muy contento y me ha sido de gran ayuda.

Ángel Luis Muñoz.
Empresa «SpanishIberHuts». Toledo

Muchas gracias por la traducción, la relación que hace con el texto de origen nos parece perfecta, muy cómoda.
En cuanto a la colaboración entre ambas empresas, y por la experiencia que ya tenemos le podemos decir que ustedes trabajan muy bien y rápido, por eso estoy seguro nuestra colaboración continuará.

Agencia de Creatividad
www.nuevecomanueve.com

Organización de trabajo era la tuya y sin la tabla que ideaste al principio esto hubiera sido un caos. Había poco tiempo (desgraciadamente como casi siempre). Te agradecemos mucho toda la ayuda, la rapidez y la calidad de trabajo. No hubiera sido posible sin tu ayuda.
Mañana te avisamos cuando lo enviemos!
Gracias.
Saludos
Antonio Castellanos Cordeiro-Crespo (ICEX)

Víctor, antes de nada, muchas gracias por el excelente trabajo. Prueba superada!
Gracias de nuevo por tu apoyo con el que contamos sin duda alguna siempre.

Collado Baillo Pilar Adelaida.
Gas Natural Fenosa Engineering. S.L.U
C/Acanto 11
28045 Madrid.
Dpto Desarrollo de Negocio

(Presentaciones para Business School Executive Education – traducción de inglés al ruso)
Виктор, еще раз добрый день.
Внимательно прочитала весь документ. Мне очень понравилось качество перевода!!!! Очень грамотно, понятно и практически безупречно вчыполнен технический, а точнее финасовый перевод. Я очень надеюсь на наши будущие совместные проекты с Вами, так как мы надеемся, что у нас будет все больше и больше проектов в СНГ и в Вас мы видим очень надежного партнера для долгосрочных отношений.
Людмила.

(Buenos días Víctor.
Leí detenidamente todo el documento. ¡¡¡¡¡Me ha gustado mucho la calidad de la traducción!!!! Muy profesional, comprensible y prácticamente impecable ha sido realizada una traducción técnica y en concreto una traducción de carácter financiero. Confío mucho en nuestros futuros proyectos comunes con ustedes porque esperamos tener cada vez más proyectos con CEI /países de antigua URSS/ y en ustedes nos vemos un colaborador fiable para relaciones a largo plazo.
Liudmila.

Liudmila Ishchenko
Associate Director
International Development Department Europe and CIS
Pinar 7, 28006 Madrid, Spain
Liudmila.Ishchenko@ie.edu,
34 91 568 82 95,
www.ie.edu
www.mediacampus.ie.edu

(Cartas para tres restaurantes en Cataluña. Traducción del castellano al ruso en términos culinarios y de gourmet).
Buenas noches.
Estoy fuera de la oficina.. El lunes le mando los datos para las facturas.
Muchas gracias por las Cartas de Restaurantes traducidas al ruso y ya sé que el trabajo está muy bien hecho.
Muchas gracias el lunes hablamos.
Atentamente.
Maite
Iborra restaurants
Mª Teresa Famades Casanovas maite@iborrarestaurants.es
(Restaurante Elche (Barcelona), restaurante Elx (Barcelona), restaurante Torreon (Gava Mar)
Carrer Valencia 261 entresol 1ª 08007 Barcelona, Spain tel. 34 93 441 51 03

Hola Víctor. Ha llegado la traducción, perfecto como siempre. Y muy bonito. Muy «presentable». Estupendo. Muchas gracias por todo y buen verano.

Juan Antonio Pacheco.
Empresario.
Documentos técnicos, presentaciones.

(Traducción técnica, jurídica inglés ruso, español ruso para empresa IDOM).
Buenos días Victor,

He comprobado los documentos y están todos.

Primero : Efectivamente, fantástico trabajo.

Quisiera darte las gracias una vez más, por haber más que cumplido en plazo y forma. Soy consciente de que el tiempo era ajustado. Házselo llegar al resto de personas que hayan colaborado contigo.

Segundo :
En la semana que viene muy probablemente vamos a tener …

Recibe un cordial saludo,
David Pastor Martín
IDOM.
Avda. Monasterio de El Escorial, 4
Madrid 28049
T: +34 91 444 11 74/50
Fax: +34 447 31 87
www.idom.com

«… Quiero decirle que me ha sorprendido gratamente la calidad de su trabajo, realmente hemos quedado muy conformes, y si tenemos la suerte de hacer negocios en Rusia, sin dudas requeriremos de sus servicios. Reciba mis más sinceras felicitaciones….» Empresa «E-ducativa» (España-Argentina). Educación, nuevas tecnologías. Director general D. Juan José Gaitan: 91 296 59 04

Muchísimas gracias. Es grato haber contactado contigo. De nuevo, muchas gracias
Manuel G. O. (Tenerife)

Quedando a la espera de recibir los documentos, mostrarles nuestro agradecimiento por su eficiencia y celeridad, lo que nos hará tenerles muy en cuenta para posteriores servicios, bien para nosotros o para nuestro ámbito de actuación.

Reciban un cordial saludo.
Raquel T (Bilbao)

… Te agradezco mucho la rapidez y profesionalidad como siempre. Recibe un cordial saludo.

Sergio Garvía De Mergelina.

Export Manager. Grupo Excelsior.

Office Number; +34 901 44 45 55

Estimados señores/as:

He utilizado su servicio en otras ocasiones y de todo corazón deseo mostrarles mi máxima gratitud y mas elevada consideración hacia el mismo, por su rapidez, fiabilidad y discreción. Estoy realmente impresionado. Deseo volver a utilizar su servicio de traducción para estos nuevos documentos privados…»
David M. (Cádiz)

«… La página ya está publicada y tiene muy buena pinta. Ahora veo, que las modificaciones propuestas por ustedes para la página traducida han sido un acierto. Gracias.» Fernando Díaz. Dpto. Internacional. Despacho de abogados.

«Estimados traductores:
Ha sido increíble la rapidez de la traducción. Muchas gracias.
Un saludo.»
Javier B.

Víctor:
Simplemente quería agradecerte la amabilidad que has tenido conmigo estos años. Muchas gracias, por supuesto te tengo en cuenta.
José María L.

«… La feria en Moscú ha sido un éxito. El catalogo de nuestros productos y servicios traducido por ustedes ha sido muy bien acogido por los profesionales del sector. Gracias. Saludos cordiales.»
Empresa «Atarfil Geosinteticos».
Empresa fabricante geosinteticos.
Responsable de marketing Begoña Vega Blanco tel. 95 843 91 03

«He recibido los documentos traducidos. Muchas gracias por su rapidez y seriedad. La próxima vez que necesite una traducción me pondré en contacto con Vds. Un saludo » E. B. (Informes de adopción)

«… Te pasaste con todo, muchas gracias de verdad y no solo por la carta que me devolviste ya decodificada pero también por la explicación de cómo puedo yo mismo modificar la codificación en mi ordenador y ver las cartas escritas en ruso en el futuro, de verdad gracias, ayer me estuve quemando los nervios y tu me diste la solución. Ahora sí que puedo leer la carta…» L. Patrón pesquero «Tulia Navas» Puerto Montt. Chile.

«… Gracias por la traducción de inglés al ruso. Nuestro cliente pasó el texto traducido a un amigo ruso suyo y la conclusión fue: estupendo…
Un saludo y hasta otra…»
Carolina, Agencia de traducciones PuntoMas. Bilbao. Tel. 944 162 620

«Gracias por el Catalogo …»
Tero Haahti, Export Manager Casbar t.i. S.L. (Madrid) Tel: +34 91 616 9640

«… Expresamos nuestro agradecimiento en nombre de Dirección de Proyecto por realizar el trabajo en plazos acordados, por su seriedad y eficacia…»

«Gracias por traducir el texto tan altamente especifico. Nuestro socio ruso se quedó totalmente satisfecho con el documento recibido.»
Empresa «Silicio Solar «. Empresa constructora. Dirección. Susana Fedin 91 296 59 04

«Me es grato poder decirte que he podido corresponderte de la misma forma que tú me has ayudado. Rápida y eficientemente,…»
Daniel, documentación privada.

«Gracias por todo!! … No es fácil encontrar personas tan amables.»
Carmen. Búsqueda de información de un medicamento ruso por el Internet de Rusia.

“Me tienes alucinada!!! Eres un tío genial!!!! Creo que ya tienes ganada una parte del cielo!!…esto debe “contar” como el Camino de Santiago. Ahora tengo muchas cosas en la cabeza, pero pensaré como darte (daros) las gracias por lo que estáis haciendo por mi…aunque cada vez se me pone más difícil.
Un abrazo emocionado!
C.M. (Documentación de adopción y llamadas telefónicas a Rusia).

Ayer estuvimos con el abogado y ojeando los documentos que habíais traducido, quedó muy satisfecho de tu trabajo. Menos mal que nos habéis dejado los ficheros en Word porque al final lo de las apostillas tuvo su historia, …
Muchas gracias por todo y estamos en contacto.

Nacho

Buen dia Victor, que tal? solo para informarle que ya he recibido los documentos sanos y salvos, nuevamente muchas gracias por todo, saludos y buenos deseos. Estaremos en contacto.

Jesús Alberto García Mancha. México, Ciudad de Juarez. (Conjunto de documentos de estudios y certificados médicos para su presentación a una Universidad de Rusia).

Quedamos muy agradecidos por la traducción, …, si tenemos que traducir mas documentos o bien cualquier cosa ya sabemos a quién acudir.

Jesús y Tania (Certificado de Nacimiento y otros documentos)

…Era un verdadero placer trabajar con Anna y Alejandro. Los dos son un ejemplo de bilingüismo. Ellos han hecho la reunión que en el principio parecía muy difícil muy llevadera, rápida y con resultados que parecían imposibles de conseguir. Gracias.

… Conocimientos de Anna del español, ruso e ingles y su capacidad de traducir sin ningún esfuerzo entre estos tres idiomas – impresionan. Bravo.

От имени делегации ГазПрома я благодарю всю вашу группу переводчиков за ту помощь, которую вы оказали нам в переговорах с нашими испанскими коллегами. Ваш высокий профессионализм и готовность помочь всем участникам понять имеющиеся проблемы и трудности.

Anna, te escribo para decirte que hemos recibido la confirmación de pedido de todos los vestidos de novia que negociábamos con nuestros clientes rusos. Francamente creo que tu papel en las conversaciones fue vital… Saludos y hasta otra… (si necesitarás viaje de novia, avísame. Te encontraremos algo divino…) Viviana. Responsable de Marketing.

Уважаемые Виктор и Александр. Пишу Вам, что бы поблагодарить за Вашу помощь, которой все члены нашей делегации остались очень довольны. Я позвоню и напишу Вам, что бы договориться о совместной работе во время нашего следющего приезда на гастроли.
Руководитель группы Сергей Моишеев.

Dear Sirs/Madams
We are pleased to comunicate you that after receiving very favorable comments from all participants of the meetings about your job you are included in our Short List of Translation Agencies. That means ….

Thank you very much. Looking forward to a collaboration with you.
Kind regards,
Nina Blinkenberg Koch
Secretary
World Health Organization
Regional Office for Europe
Scherfigsvej 8
DK-2100 Copenhagen Ø
Denmark
Email: nko@euro.who.int
Tel.: +45 39 17 12 08
Fax: +45 39 17 18 18
Website: http://www.euro.who.int/prisons

Alejandro. Gracias por identificar de mas de dos mil de cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tendremos más trabajo, os llamaré. Era un placer de trabajar contigo.
Soraya Lacaba Castro
Gerente Comercial
SICE S.A. Alcobendas, Madrid.

…Vuestro trabajo de interpretación en nuestros reuniones ha sido impecable. Vuestro manejo de vocabularios tan específicos de temas comentadas merecen la más alta consideración…

Nuestros saludos y agradecimientos a Sergio por sus llamadas a Casa de Niño y a los tramitadores de adopción de nuestro hijo. Por fin y gracias a estas conversaciones el asunto está desbloqueado. Gracias. JL y MP

Estimado Alejandro. Os escribo para agradecer vuestra labor de interpretación para KoolAir en la reciente feria de Madrid. La venta de nuestros productos a la empresa constructora Rusa tendrá continuación.
Mónica. Jefe Dpto Exterior. KoolAir. (José Maria Muñoz Villafranca. Jefe de exportaciones KoolAir. Tel.619740146)

«… Muchísimas gracias por las traducciones. Quiero decir claramente: nos ha salvado.» Мaria Sales. Ayuntamiento Lloret de mar.

«…От имени делегации Кыргызской Республики благодарю Вас за отлично выполненную работу по переводу на совещаниях и сопровождению нашей группы. Мининстр Юстиции г-н Тимур Сатураев просил передать Вам его личную благодарность…»
Салия Карымбаева,
Координатор по программе ВИЧ/СПИД
Кыргызская Республика
Бишкек, ул Токтогула 62
тел +996 312 298 798

Ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros. Gracias.

Enrique J. Acín García
Jefe de Area de Salud Pública
Subdirección General de Sanidad Penitenciaria
C/ Alcalá, 38-40 28014 Madrid
E-mail: enrique.acin@dgip.mir.es
Tlfno. : +34 91 335 47 13
Fax: +34 91 335 49 92

Sérgio. La página de Gogo traducida al ruso me gusta hasta más que el original. Ha sido muy rápido, el trabajo realizado. Estaremos en contacto. La página tendrá que estar en renovación permanente. Tenemos que hablar de esto…
Ronald Goosen. Director de GG Estates.

Muchísimas gracias por todo, de verdad que me habéis sorprendido, me habéis hecho tener un poco más de fe en la raza humana 🙂
David Galán, (cineasta).

¡Sois muy efectivos! ¡Habéis batido todos los records de velocidad para una traducción!
Djanni. (Costa del Sol Abogados.)

…estamos muy contentos con su traducción y muy satisfechos, si no le importa estaríamos interesados en encargarle más trabajos de traducción de ruso a español, en concreto dentro de unas semanas nos llega otro material de otro matiz totalmente diferente.

David Navas. tel 656651100
Cineasta
«New atlantic»

Искренне благодарю Вас за чрезвычайно эффективную и квалифицированную помощь в нашей совместной работе с испанскими адвокатами.
Ваше желание помочь, информировать, всегда и постоянно быть на связи, немедленные и исчерпывающие ответы на наши вопросы позволили нам и Клиенту постоянно быть в курсе всех действий испанской стороны и быть с ними в постоянном контакте.

Еще раз искренне благодарю Вас за все сделанное.

Роман Черемчук.
Адвокат.
Санкт-Петербургская Коллегия Адвокатов.
Адвокатская Консультация «Защита по уголовным делам».

тел: +7 (812) 273 15 42
тел: +7 921 942 10 82

Ante todo, muchísimas gracias por todo. He revisado la traducción y le agradezco su profesionalidad y su exactitud con los plazos.
Estoy muy contenta con su trabajo y sin duda, si en un futuro necesito una nueva traducción, no dudaré en volver a contactar con usted.
Que pasé una feliz tarde y gracias por su ayuda.
Un cordial saludo. Aleksandra Flores. tel 667 095 721

Agradezco mucho sus servicios en este asunto. Le puedo asegurar que ha ganado un cliente y un publicista de su trabajo.

Fdo.: Felipe Zalba Cabanillas
Teléfono: 954 229 918/12

Te haré una estupenda Carta de Recomendación cuando terminemos. Todavía queda trabajo en este proyecto.
En breve te envío otros textos.

Aurelio Vázquez Lucerga.
Entra En La Red. S.L.
Consultor de publicidad en buscadores.
Teléfono de contacto (+34) 91 747 82 06

Estamos muy satisfechos con la calidad y eficacia de «Centro de Traducciones Ruso».
Entra en la Red ha podido cumplir difíciles plazos de entrega y contar con colaborador profesional que nos ha aportado gran valor durante todo el proyecto.
Continuaremos trabajando con vosotros quien ya sois casi nuestros amigos.
Gracias a todos por un brillante trabajo.

Aurelio Vazquez
Director de Entra en la Red

Hola Víctor, he recibido hoy los documentos… Gracias por la rapidez y profesionalidad que nos has demostrado.
Recibe un fuerte abrazo de nuestra parte.
Hasta el próximo Informe de Seguimiento.

Enrique G.T. y Bea A.M.
Burgos.