Palabras «no-traducibles». ¿Existen?

Existen las palabras no-traducibles? Creo que no. Y estoy convencido de que todas las palabras que figuran en el documento origen tienen que aparecer traducidas en otro idioma.

Porque entonces en un Manual de Uso de un electrodoméstico cualquiera aparecen frases “asegurarse que el equipo está “ready” o en “stand-by”, o insisten en hacer un “check” para asegurarse que  todo está bien y se puede seguir adelante. Existen infinidad de ejemplos de este tipo, anglicismos u otros términos en un idioma ajeno al idioma destino.

O sea, precisamente las palabras o acciones clave que dan el sentido a todo el documento a menudo no se traducen.

¿Por qué? ¿Por qué en los textos traducidos aparecen palabras como “ad-hoc”, “deja vu”, “scope”? Una larga lista de palabras que por no ser traducidas anulan el sentido de toda la frase, no permiten avanzar con una lectura fluida del documento.

Hay varias respuestas y todas ellas son simples:

  • El traductor no sabe cómo traducir estos términos.
  • El traductor no está especializado en la traducción de este tipo de textos (instrucciones por ejemplo).
  • El traductor traduce palabras pero no ideas porque no las entiende (un tema totalmente ajeno de su experiencia personal).

La no traducción de este tipo de palabras o se esconde o se convierte en un “esnobismo intelectual (para que traducirlas, todos saben lo que significan…).

Recuerdo una tertulia en televisión, cuando uno de los tertulianos, tras acabar su argumentación, añadió en un tono de voz bastante alto: “Y si alguien no entiende lo que yo digo – es un bobo”. Pues es lo mismo. “Y yo para bobos no traduzco” – esto es lo que quiere decir este traductor al no traducir algunas palabras.

Pero bien, volvamos al tema: ¿Existen las palabras no-traducibles? Cada palabra tiene un significado y este significado tiene y puede ser traducido. Y si es una palabra “sin sentido”? ¿Existen palabras “sin sentido”?

Animaos a dar vuestra opinión. La mía es una parte mínima y es LA MIA,

¿Le gustó este sitio web?
¿Quiere estar informado de publicación de nuevos ejemplos de traducciones o de entradas de blog?

Deje sus datos para poder hacerlo.

Esperamos también cualquier sugerencia, propuestas de nuevas temas.

Esta entrada ha sido publicada en Blog para traductores y etiquetada como , , . Guarda el enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *